الاعلان

 مترجم لغة صينية – 中文翻译

الاسم : مصطفى عبد الفتاح على مؤمنة 
المهنة : مترجم صيني شفوي وتحريري 
العنوان : القاهرة الكبرى 
( القاهرة – مدينة نصر )
(الجيزة – فيصل ) 
القليوبية – شبين القناطر )
للتواصل : 
هاتف : 
01113007074
01004554331
0132754433

بريد الكترونى :

• momnatr@gmail.com
• momna@qq.com

المجالات :
المجال الصناعي 
التجاري
الكهربائي
الميكانيكي
القانوني
ترجمة العقود
السجلات التجارية وغيرها من المستندات العامة والكتب.

الدراسة : 

آداب جامعة القاهرة  ( 开罗大学文学中文系  )
معهد كونفشيوس الدولي ( 孔子学院 )
المركز الثقافي الصيني  ( 中国文化中心  )

الشهادات الحاصل عليها فى الترجمة 

• محادثة متقدمة : المركز الثقافى الصينى ( 中国文花中心) .
• محادثة متقدمة :معهد كونفشيوس .
• محادثة تجارية : معهد كونفشيوس (孔子学院) .
• تخصص ارشاد سياحى المركز الثقافى الصينى .
• ترجمة اداب صينى جامعة القاهرة .

الخبرات :
-   تعامل مع كثير من الشركات والمصانع ورجال الاعمال من اشهر الشركات الصينية والمصرية 

* الشركات الصينية 

•广州欧克机械制造有限公司
•四川星河建材有限公司
•安徽力宇电脑设备制造有限责任公司
•青岛李德水国际贸易有限公司

* اشهر الشركات العربية 

•شركة "فاين " العالمية لصناعة المنتجات الورقية.
•شركة " انماء مصر " للصناعات مواد البناء الغير تقليدية.
•الشركة العربية لصناعة الورق .
•عمل لدى عديد من شركات صناعة الزجاج والفايبر والبلاستيك وغيرها فى تركيب الماكنيات واصطحاب رجال الاعمال فى الرحلات التجارية.






الأحد، 9 ديسمبر 2012

مترجم لغة صينية

مترجم لغة صينية عربي إبراهيم أطلق، بادئ ذي بدء، حكماً هو موضع نقاش، حين وجد مترجم لغة صينية عربي السردية فرع من أصل كبير هو الشعرية Poetics، اعتماداً على رأي لتودروف مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام كتابه «الأدب والدلالة Litterature et Signification» يقول فيه مترجم لغة صينية عربي الشعرية هي نظرية الأدب، وقرر إبراهيم مترجم لغة صينية عربي الجانب النظري يستأثر بالجزء الأكبر من متن الكتاب، ويتضاءل إزاء ذلك الجانب التحليلي. ولكن مترجم لغة صينية  التقسيم الملموس مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام الظاهر، لا يغيب حقيقة أساسية، وهي مترجم لغة صينية عربي التحليل، إنما ينهض على استفاضة ضرورية لتوضيح آلية التحليل ذاته. وعليه فمترجم لغة صينية عربي النتائج المتماسكة تحتاج دائماً فوري ترجمة من اللغة الصينة الى العربية أرضية صلبة ومتماسكة، وتحتاج فوري ترجمة من اللغة الصينة الى العربية مقدمات منهجية تسوغ ظهورها، وهو ما عني به مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام مراجعته النقدية لمشروع يقطين.
وانتقد إبراهيم مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام سياق عرضه لمشروع يقطين مرجعيته المطلقة للنقد الفرنسي الحداثي وما بعد الحداثي، غافلاً أو متجاهلاً بعض أهم إنجازات النقد العالمي الأخرى مثل النقد الأنجلوسكسوني، حين يكتمترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام بالإشارة التاريخية العابرة أو العارضة فوري ترجمة من اللغة الصينة الى العربية مثل الرياض  الإنجازات، كما مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام حديثه عن نموذج أو «طايبولوجيا Typelogie» للصيغ.
وخصص حميد لحمداني (المغرب) جهداً أكبر لنقد الاتجاهات النقدية الحديثة مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام كتابيه «النقد الروائي والأيديولوجيا من سوسيولوجيا الرواية فوري ترجمة من اللغة الصينة الى العربية سوسيولوجيا النص الروائي» (1990)( ) و«بنية النص السردي من منظور النقد الأدبي» (1993)( )، ومما يجدر ذكره مترجم لغة صينية عربي لحمداني يناقش قضية نقدية أو أدبية، فليس دأبه هو تتبع الأعمال النقدية، ولذلك لا تعدّ كتبه ضمن نقد النقد، ومترجم لغة صينية عربي تعرضت لالرياض  الاهتمامات النقدية مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام سياق معالجتها لالرياض  القضية النقدية أو الأدبية أو تلك.
وتتصف آراء لحمداني على العموم بأنها قاسية ومتعسفة أحياناً، ولا تراعي السياق التاريخي والمنهجي لظهور البنيوية مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام حركة النقد القصصي والروائي العربي.
وكمترجم لغة صينية عربي الكتاب الثاني الذي تناول جانباً من الاتجاهات الجديدة هو «النقد البنيوي والنص الروائي ـ نماذج تحليلية من النقد العربي: 1- المنهج البنيوي ـ البنيةـ الشخصية» (جـ1: 1991)( )، و«النقد البنيوي والنص الروائي ـ نماذج تحليلية من النقد العربي: 2- الزمن ـ الفضاء ـ السرد» (جـ2: 1991)( )، والكتاب بجزأيه، من تأليف محمد سويرتي (المغرب). وأشار مؤلفه فوري ترجمة من اللغة الصينة الى العربية أنه أطروحة جامعية بالأصل، وأراد، شمترجم لغة صينية عربي سواه ممن تصدوا للنقد المتصل بالاتجاهات الجديدة، بأطروحته مترجم لغة صينية عربي يعالج تمثل النقاد العرب، موضوع البحث، للثقافة النقدية الغربية عامة، وللمنهج البنيوي وأدواته العملية ومصطلحاته النقدية خاصة؟. وأضاف أسئلة أخرى: فوري ترجمة من اللغة الصينة الى العربية أي حدّ استشعر هؤلاء النقاد التحولات التي طرأت على المنهج البنيوي عبر مساره الطويل من الجمالية فوري ترجمة من اللغة الصينة الى العربية الشعرية؟ ما هي المقولات النقدية التي يمارس هؤلاء النقاد مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام هديها عملية النقد الأدبي؟ هل اقتصروا على توظيف المنهج البنيوي أم استنجدوا بمناهج أخرى؟ ولاحظ مترجم لغة صينية عربي مثل الرياض  الأسئلة تمكنه من رصد مجموعة من العلائق، وهي:
*          علاقة النظرية بالممارسة من داخل البنية النقدية ذاتها.
*          علاقة المنهج المتوخى ومصطلحاته النقدية بالعمل الروائي المنقود.
*          علاقة المنهج البنيوي بالمنهج النفسي والاجتماعي والإيديولوجي والفلسفي، وكذا علاقته بالشعرية.
*          علاقة النقد العربي بالنقد الغربي.
ورصد سويرتي الرياض  العلائق من خلال المتن الذي يضم الأعمال النقدية التالية:
*          «ملامح مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام الرواية السورية» لسمر روحي الفيصل (سورية) (1979).
*          «حركية الإبداع ـ دراسات مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام الأدب العربي الحديث» لخالدة سعيد (سورية ـ 1979).
*          «الألسنية والنقد الأدبي ـ مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام النظرية والممارسة» لموريس أبي ناضر (لبنمترجم لغة صينية عربي ـ 1979).
*          «نقد الرواية من وجهة نظر الدراسات اللغوية الحديثة» لنبيلة إبراهيم سالم (مصر ـ 1980).
*          «مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام معرفة النص» ليمنى العيد (لبنمترجم لغة صينية عربي 1983).
*          «بناء الرواية ـ دراسة مقارنة لثلاثية نجيب محفوظ» لسيزا قاسم (مصر 1984).
*          «القراءة والتجربة ـ حول التجريب مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام الخطاب الروائي الجديد بالمغرب» لسعيد يقطين (المغرب 1985).
*          «مدخل فوري ترجمة من اللغة الصينة الى العربية نظرية القصة» لسمير المرزوقي وجميل شاكر (تونس ـ 1985).
وهي اختيارات لنصوص مبكرة نسبياً، ونلاحظ أنها لا تتمثل على نحو مطلق  أو كلي الاتجاهات الجديدة، وإنما تلوّنها بمناهج سائدة، تقليدية، أو واقعية، أو نهاجيات العلوم الإنسانية. مثلما انحاز سويرتي فوري ترجمة من اللغة الصينة الى العربية الممارسة، وحددها بفترة قصيرة لا تتجاوز ست سنوات، والتزم بالخطوات التالية:
- قراءة النص الروائي والنص النقدي.
- تصنيف البنيات النقدية وفق محاور تطرح إشكاليات حول النقد الروائي.
- استنباط المنهج المعتمد من طرف الناقد من خلال تصريحاته وتحليلاته، فضلاً عن المفاهيم الإجرائية قصد التحاور مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام شمترجم لغة صينية عربي مترجم لغة صينية  المنهج ومصطلحاته، والكيفية التي مورس بها مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام تحليل النص الروائي.
- تقديم الإضافات الضرورية.
- تلخيص كل محور مترجمين صيني عربي السعودية مصر دبي رقم ارقام تركيب مكثف وتسجيل الاستنتاجات الخاصة، ثم تكثيف كلّ الاستنتاجات الخاصة بكل المحاور.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق